STRONA GŁÓWNA  FORUM DYSKUSYJNE  TABLICA OGŁOSZEŃ O NAS  WSPÓŁPRACA  REKLAMA  KONTAKT
Wlochy, Portal Polakow w Stanach Zjednoczonych / USA
Dzisiaj jest 28 mar 2024, o 14:58

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


NA NASZYM PORTALU MOŻNA PISAĆ BEZ KONIECZNOŚCI REJESTROWANIA SIĘ - ZAPRASZAMY.

 



Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1 ] 
Autor Wiadomość
Post: 15 sty 2020, o 13:12 
                                                                                                  « I tam są ludzie i tam mają duszę » (J.S.)

Zacznijmy od fragmentu wiersza Puszkina « Wolność  (ВОЛЬНОСТЬ) » napisanego w 1817r , 
przez nie jednego uważanego za proroctwo o śmierci carskiej rodziny :

Самовластительный Злодей! | Тебя, твой трон я ненавижу, |  Твою погибель, смерть детей | С жестокой радостию вижу.
(Samovlastitel'nyy Zlodey! Tebya, tvoy tron ya nenavizhu,  Tvoyu pogibel', smert' detey | S zhestokoy radostiyu vizhu. )

w polskim przekładzie idzie to np tak (przeł. S. Pollak i J. Tuwim):
Przeklinam samowładczy tron, | A ciebie, łotrze, nienawidzę | Twą zgubę, twoich dzieci zgon | Z uciechą bezlitosną widzę.
(Dla porównania, komputerowy program, a konkretnie YANDEX Translate by to prztłumaczył np tak : Samowystarczalny Złoczyńca! | Nienawidzę cię, twojego tronu., | Twoja zguba, śmierć dzieci | Z okrutną radością widzę.)
Warto przy okazji tego krótkiego cytatu z Puszkina przypomnieć, że o zamordowaniu całej najbliższej carskiej rodziny przemyśliwano w Rosji od bardzo dawna, na wiek przed zrealizowaniem tego zamiaru przez komunistów. Oni to co prawda zrobili ale to nie oni to wymyślili...

Drugi przykład to « Przepowiednia Предсказание » Lermontowa z 1830r  który wieszczy nie tylko straszną rewolucję, upadek caratu ale i pojawienie się nowego, okrutnego dyktatora :
Настанет год, России черный год, | Когда царей корона упадет; | Забудет чернь к ним прежнюю любовь, | И пища многих будет смерть и кровь; | … | В тот день явится мощный человек, | И ты его узнаешь - и поймешь, | Зачем в руке его булатный нож; | И горе для тебя!- твой плач, твой стон | Ему тогда покажется смешон; | И будет все ужасно, мрачно в нем, | Как плащ его с возвышенным челом.
(Nastanet god, Rossii chernyy god, | Kogda tsarey korona upadet; | Zabudet chern' k nim prezhnyuyu lyubov', | I pishcha mnogikh budet smert' i krov'; | … | V tot den' yavitsya moshchnyy chelovek, | I ty yego uznayesh' - i poymesh', | Zachem v ruke yego bulatnyy nozh; | I gore dlya tebya!- tvoy plach, tvoy ston | Yemu togda pokazhetsya smeshon; | I budet vse uzhasno, mrachno v nem, | Kak plashch yego s vozvyshennym chelom.)
na polski przetłumaczony tak przez T. Stępniowskiego  :
Nadejdzie rok, rok czarny krwi, pożarów, | Gdy padnie w proch korona z głów carów, | Zapomni tłum o dawnej czci dla pana | I karmą wielu będzie krew przelana; | … | Zabłyśnie wtedy władcza twarz człowieka | I poznasz go, i pojmiesz, patrząc z bliska, | Dlaczego nóż w prawicy jego błyska… | I biada ci! Twój lęk, twej widok trwogi | Zbudzi w nim, wiedz! Li tylko śmiech złowrogi; | I wszystko w nim okrutne i ponure, | Jak jego płaszcz i skroń wzniesiona w górę…
Trzeci przykład to wiersz Aleksandra Błoka napisany w 1903r który również głosi śmierć cara i pojawienie się nowego strasznego tyrana (ojciec poety był profesorem w Warszawie, tam umarł i został pochowany) :
- Всё ли спокойно в народе? | - Нет. Император убит. | Кто-то о новой свободе | На площадях говорит. | - Все ли готовы подняться? | - Нет. Каменеют и ждут. | Кто-то велел дожидаться: | Бродят и песни поют. | - Кто же поставлен у власти? | - Власти не хочет народ. | Дремлют гражданские страсти: | Слышно, что кто-то идет. | - Кто ж он, народный смиритель? | - Темен, и зол, и свиреп: | Инок у входа в обитель | Видел его - и ослеп. | -Oн к неизведанным безднам | Гонит людей, как стада… |  Посохом гонит железным… |  — Боже! Бежим от Суда!
(- Vso li spokoyno v narode? | - Net. Imperator ubit. | Kto-to o novoy svobode | Na ploshchadyakh govorit. | - Vse li gotovy podnyat'sya? | - Net. Kameneyut i zhdut. | Kto-to velel dozhidat'sya: | Brodyat i pesni poyut. | - Kto zhe postavlen u vlasti? | - Vlasti ne khochet narod. | Dremlyut grazhdanskiye strasti: | Slyshno, chto kto-to idet. | - Kto zh on, narodnyy smiritel'? | - Temen, i zol, i svirep: | Inok u vkhoda v obitel' | Videl yego - i oslep. | -On k neizvedannym bezdnam | Gonit lyudey, kak stada… |  Posokhom gonit zheleznym… |  — Bozhe! Bezhim ot Suda! )

Nie mam po ręką polskiego tłumaczenia więc proponuję zabawę w tłumaczenie komputerowe, porównajmy rezultaty trzech popularnych systemów : Googla, Deepl i Yandexa . Oczywiście (czy trzeba to precyzować ?) tłumaczenie komputerowe poezji to tylko taka mała literacka prowokacja by zachęcić kogo trzeba do dzieła… I do opublikowania tłumaczenia możliwie godnego oryginałowi… Oto rezultaty naszej zabawy :
GOOGLE Translate :
- Czy wśród ludzi wszystko jest spokojne? | - nie Cesarz zostaje zabity. | Ktoś o nowej wolności | Na kwadratach mówi. | - Czy wszyscy są gotowi powstać? | - nie Są kamieniste i czekają. | Ktoś kazał mi czekać: | Wędrują i śpiewają piosenki. | - Kto jest u władzy? | - Ludzie nie chcą władzy. | Dozowanie pasji obywatelskich: | Słychać, że ktoś nadchodzi. | „Kim on jest, człowiekiem poniżającym?” | - Ciemny, zły i zaciekły: | Mnich przy wejściu do krużganku | Widziałem go - i oślepł. | On do nieznanej otchłani | Prowadzi ludzi takich jak stada ... | Goniąc personel za pomocą żelazka ... |- Boże! Uciekaj przed sądem!
DEEPL
- Czy wśród ludzi wszystko jest spokojne? | - Nie. Cesarz został zabity. | Ktoś o nowej wolności. | W kwadratach gadających. | - Czy wszyscy są gotowi, by pójść na górę? | - Nie. Oni są z kamienia i czekają. | Ktoś kazał im czekać: | Oni wędrują i śpiewają piosenki. | - Kto jest u władzy? | - Władze nie chcą tych ludzi. | Oni śpią namiętności cywilne: | Słyszy się, że ktoś nadchodzi.  | - Kim on jest, ludowym pojednawcą? | - Ciemny, zły i gwałtowny: | Enoch przy wejściu do klasztoru. | Widziałem go i oślepnąłem.  | - On do niezbadanych otchłani. | To odpędza ludzi jak stado... | Personel napędza żelazko... | - O, Boże! Uciekaj z sądu! 
YANDEX Translate
- Czy wszyscy są spokojni w ludziach? | - Nie ma. Cesarz został zamordowany. | Ktoś o nowej wolności | Na placach mówi. | - Czy wszyscy są gotowi na wejście? | - Nie ma. / Align = "left" / Spacewatch | Ktoś kazał czekać.: | Wędrować i śpiewać piosenki.  | - Kto jest u władzy? | - Ludzie nie chcą władzy. | Śpią cywilne namiętności: | Słyszę, że ktoś nadchodzi.  | - Kim on jest, ludowy Kafar? | - Mroczny, zły i okrutny: | Enoch przy wejściu do siedziby |  Widziałem go i oślepłem.  | - On do niezbadanych otchłani | Goni ludzi jak stado…/ Align = "left" / …|  - Boże! Uciekamy przed sądem!

Jak widać, rezultat jest czasem trafny ale nierzadko śmieszny czy nawet straszny (« Goniąc personel za pomocą żelazka » czy « Personel napędza żelazko » !)… To jednak przynajmniej na razie, dzisiaj, jest dla komputerów za trudne… Niemniej jednak dla kogoś kto nie zna języka może to być narzędzie w jakimś stopniu pomocne, zwłaszcza gdy tekst jest prosty i krótki. Jak np w przypadku piosenki Okudżawy « Святое воинство » :
https://www.youtube.com/watch?v=5f1MdB_Q8y8


Совесть, Благородство и Достоинство – | вот оно, святое наше воинство. | Протяни ему свою ладонь, | за него не страшно и в огонь. 
Лик его высок и удивителен. | Посвяти ему | свой краткий век.  | Может, и не станешь
победителем, | но зато умрешь, как человек.

(Sovest', Blagorodstvo i Dostoinstvo – | vot ono, svyatoye nashe voinstvo. | Protyani yemu svoyu ladon', | za nego ne strashno i v ogon'. 
Lik yego vysok i udivitelen. | Posvyati yemu | svoy kratkiy vek.  | Mozhet, i ne stanesh' pobeditelem, | no zato umresh', kak chelovek. )


GOOGLE Traduction
Sumienie, | szlachetność i godność - | oto nasza święta armia.| Daj mu swoją dłoń | dla niego to nie jest przerażające i do ognia.
Jego twarz jest wysoka i niesamowita. | Poświęć mu swój krótki wiek. | Może nie będziesz zwycięzcą, | ale umrzesz jak mężczyzna.

DEEPL
Sumienie, Szlachetność i Godność... | to jest to, nasz święty wojownik. | Daj mu swoją dłoń, | nie
boi się za to płonąć.
Jego twarz jest wysoka i zdumiewająca. | Dedykować mu jego krótki wiek. | Może nie będziesz zwycięzcą, | ale umrzesz jak mężczyzna.


YANDEX Translate
Sumienie, szlachetność i godność -- | to jest to, nasze święte wojsko. | Podaj mu swoją dłoń., | nie boję się dla niego i do ognia.
Jego twarz jest wysoka i niesamowita. | Poświęć mu swój krótki wiek. | Może nie będziesz zwycięzcą., | ale umrzesz jak człowiek.

Tu Yandex spisuje się najlepiej…

Miłej lektury !


Zgłoś ten post
Na górę
  
Odpowiedz z cytatem  

Asystent

 Tytuł: Może tu jest to, czego szukasz:                                        Napisane:   dziś

Asystent forum



 

Dołączył(a): 12 paź 2004
11:30 am
Posty: 1000
Lokalizacja: Europa

Góra
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1 ] 

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości


Możesz tworzyć nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:





Redakcja portalu nie bierze odpowiedzialności za treść postów i ogłoszeń. Należą one do osób, które je zamieciły.

© 2014 - 2024 eStanyZjednoczone.com - All Rights Reserved / Wszelkie prawa zastrzeżone




Ciekawe portale europejskie: | eBelgia.com | eFrancja.com | eHiszpania.com | eHolandia.com | eIrlandia.com | eIslandia.com | eNiemcy.com | eNorwegia.com |
| ePortugalia.com | eRumunia.com | eSzkocja.com | eSzwajcaria.com | eSzwecja.com | eWegry.com | eWlochy.com |

Ciekawe portale światowe: | eArgentyna.com | eBrazylia.com | eKanada.com | eStanyZjednoczone.com |